БЦ решил поинтересоваться, как заграничная карьера российских гандболистов и тренеров обогатила их в плане иностранных языков. Бывшие и нынешние легионеры ответили по-разному, но в одном были единодушны: английский, пусть он и не самый "гандбольный", всё равно спасает как новобранцев, так и целые команды.
Но для начала разберёмся, что же такое владение языком. Если перед вами профессиональный переводчик или преподаватель, никогда не говорите, что знаете язык в совершенстве. Вас как минимум засмеют. Даже синхронисты, высшая каста переводчиков, любят говорить, что и родной язык до конца не знают.
В современной лингвистике принята 6-ступенчатая система степеней владения иностранными языками (о них часто спрашивают на собеседованиях или при заполнении анкет). Если коротко, то начальный А1 — это тот самый случай "понимаю, но сказать не могу". Либо, наоборот, "сказать могу, но ничего не понимаю".
Наверняка многие сталкивались с этим явлением, купив перед поездкой самоучитель. Вы уверенно спросите на улице: "Как пройти в библиотеку?" Но, получив ответ, поймёте, что зря спрашивали: всё равно ничего не ясно.
А2 — это способность решать бытовые вопросы: в магазинах, в домовом пространстве, транспорте, с учителями или воспитателями ваших детей. В общем, базовый уровень.
B1 — это языковой курс на уровне средней школы без лингвистического уклона. В принципе, на таком уровне вы можете с интересом участвовать в чаепитиях с соседями по дому и принимать участие в общественной жизни.
B2 — приходит по итогам 11-летнего обучения в специализированной школе с углублённым изучением предметов на иностранном языке. Это первая возможность монетизации ваших знаний благодаря репетиторству или письменным переводам.
C1 — уже уровень переводчика, профильного преподавателя или сотрудника крупной фирмы, интегрированной в международные связи.
C2 — наивысшая категория. Это владение, максимально приближенное к носителю языка.
Надо обратить внимание, что между этими уровнями довольно плавный переход, а не такой, что с сегодняшнего дня вы перепрыгнули на новую ступень или утратили её.
А как в гандболе? Вид спорта у нас особенный, потому что в нём практически не имеют веса англоговорящие страны. Да-да, США играли на недавнем чемпионате мира, но погоду на турнире не делали, хотя и одержали историческую победу. Великобритания на правах хозяйки была в числе участников Игр Олимпиады-2012 в Лондоне. Но кто сейчас помнит, как мужчины и женщины там выступили?
Главные гандбольные языки — это германская группа (Германия, Нидерланды и страны Скандинавии), романская (Франция, Испания, Португалия, вся Латинская Америка, Румыния, Молдавия), а также южно-славянская (страны экс-Югославии), западно- и восточно-славянская группы (сюда входят Чехия, Словакия, восточная часть Австрии, Польша — все они в западной группе). Отдельно идут Финляндия и Венгрия (финно-угорская группа, хотя их иногда разделяют). Также упомянем Казахстан (кыпчакская группа тюркских языков), представители которого в разные годы играли и играют в чемпионате России.
Тем не менее английский язык и в гандболе приходит на помощь, как и подобает языку международного общения. БЦ расспросил наших легионеров — бывших и настоящих, как они преодолевали языковой барьер и как гандбол обогатил их знанием языков.
Дмитрий Торгованов, главный тренер "Зенита" (Санкт-Петербург, Россия), в прошлом игрок ряда немецких клубов:
— Клуб направил меня к учительнице немецкого, пожилой даме. Мне прежде всего были нужны гандбольные термины, а она преподавала общий немецкий. И в итоге в практике с ребятами из команды я освоил всё быстрее. Где-то через полтора или два месяца уже оказался в студии на немецком телевидении без переводчика. Правда, больше мычал, чем говорил. Но знаете: что отступать бежать, что наступать бежать. Всё одно. Поэтому я никогда не боялся камер!
— Может, потому что вы и так с юности под камерами? На площадке.
— Да в том и дело, что на площадке страшнее! Особенно в финалах. В языке ошибку сделал, так поправишь. А в гандболе уже не получится!
Если серьёзно, к Новому году первого сезона я более или менее владел предметом. Выделяю три стадии обучения. Первая: ты вообще ничего не понимаешь. Вторая: начинаешь говорить, а люди с той стороны думают, что ты всё освоил, и начинают говорить более сложными конструкциями. И ты снова ничего не понимаешь. Третья: уже всё понимаешь, и тебе легче. Но всё это даётся через практику.
Я знаю несколько игроков очень высокого класса, которые не хотели учить язык. Так вот, в бундеслиге они не удержались. Когда владеешь языком, всегда спокойнее. Я считаю, это дань уважения стране, в которой ты играешь. Опять-таки общение с болельщиками, которое прописано в контракте, интервью разные. Клуб не будет предоставлять переводчика. Помочь, подсказать может, но до поры до времени.
Электронных транслейтеров в телефонах в то время не было, да и сами телефоны были кнопочные. Только появились. Всё учили сами. Сейчас мне приходится вспоминать некоторые слова. Но я знаю, что заговорю через несколько дней, когда окунусь обратно в эту среду.
Olimpbet Суперлига. Наталья Решетникова: "Бросила бундеслигу, чтобы Трефилов позвал в сборную"
Даниил Шишкарёв, ЦСКА (Москва, Россия), в прошлом игрок "Вардара" (Скопье, Македония), затем "Веспрема" (Венгрия):
— В Македонии было, конечно, проще. Перед отъездом только ощущал опасения. Как без этого? Я даже купил не македонский учебник, а сербский. Знал, что языки похожи. Но в команде уже были наши Алексей Растворцев, Тимур Дибиров, Сергей Горбок и Михаил Чипурин. Так что с адаптацией оказалось просто.
Когда освоился, пригласил преподавателя македонского языка. Примерно 7 уроков он со мной провёл, но потом потребность отпала. К тому же я стал тренироваться по полной программе, сил на курсы не оставалось. В разговоре с ребятами и так всё выучил. Это называется: окунулся в языковую среду. Но по части гандбольного разговора… Сначала всё строилось на английском, а потом испанский тренер сам овладел македонским языком и стал вести подготовку именно на нём. Коммуникация состоялась.
— Языковая коммуникация в спорте лингвистами обозначается как "набор стандартных ситуаций". Согласны?
—Да, у нас это 50-70 базовых слов или словосочетаний. Так что гандбольный иностранный усваивается за 2-3 тренировки. Это сначала кажется, что никогда не выучишь, а жизнь заставит, так всё сразу от зубов отскакивает.
Перед Венгрией я восстанавливал английский язык, и это оказалось правильным решением: в "Веспреме" мадьяров-то играло немного. А балканцев больше. С ними мы на их языках говорили, а так — на английском. По-венгерски только приветствие, прощание, согласие и несогласие знал. Я даже не пытался вникнуть в структуру языка и в то, сколько там падежей.
— В отпуске в Венгрии доводилось спасаться немецким…
— Всё верно. В окрестностях озера Балатон по-прежнему сильно германское влияние. Этот курорт всегда был популярен среди немцев. Старшее поколение со школы даже и по-русски понимает, но по большей части общаются с иностранцами на немецком.
Лукавить не буду, случались рядовые недопонимания, так что именно там языковой барьер я ощутил. Например, в аптеках было сложно объясняться. Но я в итоге нашёл такую, где работала фармацевт с Балкан. И для ребёнка, если что-то было необходимо, приобретал средства там.
Но знаете, что понял? Наверняка ведь и венгерский язык можно выучить, если оставаться в стране годами и получать постоянную практику общения. Ничего нереального нет.
Даниил Шишкарёв: "Всегда рад приезжать в национальную команду. Много положительных эмоций"
Дарья Дмитриева, "Крим" (Любляна, Словения):
— Первые дни в Словении было тяжело. Но главный тренер Драган Аджич — черногорец, и у него родной язык сербский, а его понять всё-таки проще. На помощь на собраниях иногда приходит Йованка Радичевич, она переводит на английский язык. А я самостоятельно брала репетитора по сербскому. Он учил меня и письму, но там как раз сложности: хотя и кириллица, есть несколько букв, к которым мы не привыкли. Нужно выучить, уловить и побольше общаться с носителями.
Со временем я стала понимать всё, что говорит тренер, да и сама начала говорить. Словенский язык от сербского отличается довольно сильно. Но порой бывало наоборот: у нас тренер по физподготовке как раз словенец, я прислушиваюсь, что он рассказывает своим соотечественницам. И бывают слова как по-русски, только с обязательным ударением на первую гласную. Здесь главное слышать, как они друг с другом говорят, со временем начинаешь понимать. Хотя говорить с точки зрения фонетики сложнее: у них нет мягкой буквы "е", много согласных подряд на письме.
— В бытовом плане случаются трудности?
— Мне хватает понимания. Вот, например, заказала себе три пары кроссовок. Мне сообщили об их прибытии стандартными фразами. Я уже привыкла к конструкциям. Один доставщик ко мне приехал: по-английски не говорил, но понимал, я в свою очередь по-словенски не говорила, но понимала (смеётся). Но самое забавное, что коммуникация состоялась, все остались довольны! Так же и в зале. Аджич редко использует английский язык, старается понимать, когда я говорю. Но мне отвечает на сербском.
Когда мы с девчонками ходим на совместные обеды, бранчи, просто вне зала общаемся, переходим на английский. Потому что у нас в составе есть представители не из славянской языковой группы. Француженка, бразильянка... И тут никуда не деться. Я думаю, это нотка уважения. Не очень культурно при иностранцах вести разговор на своём языке, тем более мы одна команда.
— А вот неплохой английский у вас явно ещё с детства, так?
— Конечно, со школы. Но я бы не сказала, что его с упоением учила. Как все, наверное. Но потом стала смотреть фильмы, слушать песни и читать тексты. В голове это откладывается. В России не очень часто говорила на английском. Даже в ЦСКА с легионерами. Но когда приехала в Словению, поняла: если ты ничего не скажешь, тебя и не поймут. В итоге барьер был пройден.
Дмитрий Холмов, "Кокс" (Риихимяки, Финляндия):
— У нас команда — сплошной интернационал, поэтому базовым языком на площадке и на тренировках служит английский. По-фински? Скажу честно, проще всего было выучить несколько, как бы сказать… не очень хороших слов, но вот научили. А так — умею говорить "привет", "пока", "как дела" и так далее. Финнов у нас в составе всего двое. Легенда финского гандбола Теему Тамминен на левом краю и ещё один крайний, молодой. Но они вдвоём, как вы понимаете, погоды не делают. Забавно, иногда даже между собой заговаривают по-английски!
— Словами Грибоедова: а судьи кто?
— В чемпионате страны в основном работают финны. Правда, есть одна пара, которая приезжает из Швеции на сугубо важные игры. На нашем матче один раз работали. Мы объясняемся с ними на английском. Теему на правах капитана с рефери общается больше всех, но там, понятно, на родном языке.
— Клубы поощряют контакт с болельщиками, устраивают акции. С этим как?
— Скорее всего, разговор будет на английском, а вот ребята помладше пытаются заговорить с нами на финском. Здесь, конечно, мы в затруднительном положении, стоим и улыбаемся. Понятно, что фразы не особо сложные, из категории "вы молодцы, спасибо". Насчёт интервью журналисты заранее договариваются и находят переводчика. После игр бывают короткие флеш-интервью в подтрибунном коридоре. На ходу. Опять-таки на английском. А большие пресс-конференции будут уже после финала чемпионата. Мы в него, кстати, вышли, сыграем с БК-46.
— А вне гандбола вы с семьёй как себя ощущаете?
— Всё-таки XXI век на дворе. Например, в нашем гипермаркете на кассе самообслуживания можно настроить в меню русский язык из четырёх возможных. Я сначала даже удивился, что наш язык такого удостоился, но на самом деле наших здесь много. Очень много персонала в магазинах. Кстати, когда гуляем с дочкой или водим в секцию на коньки, знакомимся с родителями. У многих русские корни. Причём предки ещё со времён Российской империи!
Однажды в другом магазине с женой искали дрожжи для готовки. Я не то что по-фински, и по-английски не знаю, как это будет. Настроил в телефоне автопереводчик, сделал скрин и направился к персоналу…
Вообще, если брать Хельсинки, то там по-английски говорят все. Но в Финляндии так не везде. Недавно ждали для супруги карточку вида на жительство, там история растянулась на 7 месяцев, но это не главное. Документы прислали в почтовое отделение. А там девушка-оператор говорит только на финском. Друг друга понять не могли, но на помощь пришла её коллега, и мы получили то, что нам нужно.
Наши в Европе. Дмитрий Холмов: "По прибытии в Финляндию вручили ключи от квартиры и… спортзала"
Наталья Никитина, "Звезда" (Московская область, Россия), в своё время участница детско-юношеских первенств Казахстана:
— У меня очень хорошая память на языки. Думаю, не пропала бы ни в одной гандбольной стране мира. Стихи никогда особо не учила, два раза прочитала и запомнила. Хорошее качество…
Я, наверное, уже рассказывала БЦ, как меня в Алма-Ате в пятом классе, куда я только пришла, отчитала учительница за то, что я не встала из-за парты (казахского ведь я не знала совсем и не поняла). Так вот, именно она, увидев мои способности, давала мне дополнительные уроки, чтобы я наверстала и говорила на равных. Месяца за 4 я заговорила как одноклассницы и даже побеждала в конкурсах на казахском языке.
— Это же совсем другая языковая система.
— Казахский не такой сложный, как кажется. Хотя там 42 буквы против наших 33. Когда приезжаю в отпуск на малую родину, стараюсь общаться на языке страны. Например, в магазине. А вот в гандбольной юности с нами в основном работали русскоязычные тренеры, а девочки-казашки из моих команд легко осваивали русскую речь. Соглашусь с тем, что дети проще впитывают иностранные языки, потому что они не боятся говорить.
Но даже и во взрослом возрасте можно любой язык выучить, если на то есть необходимость. Например, когда в Ростове работал датский тренер Ян Лесли, все общались на тренировках на английском. Мне сначала помогали девчонки, в частности, Юля Манагарова и Аня Сень. А через какое-то время я поняла, что могу говорить с тренером без помощи переводчика.
Дмитрий Житников, "Висла" (Плоцк, Польша), в прошлом — "Пик" (Сегед, Венгрия):
— При переезде из России в Польшу было очень тяжело. Я и английского хорошо не знал, к тому же практики не было. А насчёт польского… Я сам с Кубани, застал старшее поколение. Так там говорили на смеси украинского, русского и польского. Недели через две в Польше я стал понимать, о чём разговор. Но говорить, конечно, ещё не мог.
А потом меня поселили с польским игроком Збигневом Квятковским. И он очень сильно мне помог. Мы постоянно общались в номере по-польски. Месяца через три я стал говорить, а через полгода уже произносил фразы, даже не задумываясь. Мне кажется, для русскоязычных польский не самый сложный. Белорусам, конечно, будет ещё проще.
— С Венгрией, наверное, вышло не так легко!
— Я знал, что надо учить английский. И первое время общался исключительно на нём. А в конце уже занимался венгерским, но это вышло случайно. Я познакомился с русской женщиной, давно жившей в Сегеде, а сын её преподавал для иностранцев венгерский. И я записался к нему на курсы.
Но язык очень тяжёлый, да и венгров в команде было немного. В итоге он остался неизученным. У нас было в команде человек 9 с Балкан. Рыбалка, которую я очень люблю, связала меня с единомышленником-хорватом, с ним быстро нашли общий язык во всех смыслах…
— Случались ли языковые преграды в Венгрии?
— Нет. Сегед, кстати, стоит почти на границе с Сербией. Английским там мало кто владеет, кроме сотрудников госслужб, а мне как раз с балканскими навыками повезло. Однажды возникла проблема: купить матрас. Мне дали телефонную трубку, чтобы я объяснил, что мне требуется. На том конце человек всё понял по-сербски и перевёл продавцу на венгерский!
Фото: пресс-службы "Крима", "Кокса", ЦСКА, "Звезды", "Вислы", "Зенита"